КОЛИСКОВА(адаптований переклад з польської)
З неба зіроньки нам сяють
Та з містами розмовляють,
Своїм світлом дають знати,
Що всі діти мусять спати.
Спи, кохана, а-а-а...
Як би зіроньку дістати
І бажання загадати?
Щоб збулося на світанку -
Треба спати нам до ранку.
Спи, маленька, бо вже ніч...
Зірки золотяться в небі -
Спати всім вкладатись треба.
Навіть неслухняні діти
Сплять вже, мріями сповиті.
Лише ти одна не спиш, а-а-а...
Два руденьких кошеняти
Полягали собі спати,
Спи, маленька, засинай
Та за ними поспішай!
А-а-а...
Навіть місяць вже зіває
Та до ранку засинає.
Бо якщо не ляже спати -
Буде цілий день зівати...
А-а-а...
З неба зіроньки нам сяють
Та з містами розмовляють,
Своїм світлом дають знати,
Що всі діти мусять спати...
жовтень 2009
ОРИГІНАЛ:
W górze tyle gwiazd,
W dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
Że dzieci muszą spać...
Ach śpij kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz dostaniesz.
Czego pragniesz daj mi znać.
Ja ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać???
Ach, śpij, bo nocą,
Kiedy gwiazdy się na niebie złocą
Wszystkie dzieci, nawet złe,
Pogrążone są we śnie
A ty jedna tylko nie.... Aaa... Aaa...
Były sobie kotki dwa.
Aaa... Aaa...
Szarobure, szarobure, obydwa
Ach, śpij, bo właśnie
Księżyc ziewa i za chwilę zaśnie
A gdy rano przyjdzie świt
Księżycowi będzie wstyd,
Że on zasnął a nie ty
W górze tyle gwiazd,
W dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
Że dzieci muszą spać...
На жаль, я не знаю автора оригінального текста. Прошу не вважати цю публікацію порушенням авторського права. Просто дуже сподобалось...